Ирвин Шоу (Irwin Shaw) - Произведения - Ставка на мертвого жокея (ч. 1)
Джуди пришла около семи. Вечеринку назначили на девять, но мы условились пораньше, потому что хотели поговорить о доме, в котором будем жить, когда поженимся...
Не беспокойтесь, я деловой человек. Табарен обещал подумать и через день согласился. Тут же он развил пер..
Зато Том любил поговорить и к тому же знал испанский отменно. В подвале были скамья и четыре циновки...
Смотрите также:
«Ставка на мертвого жокея (ч. 1)»![]() Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 164) Также вы можете получить: |
Тем временем:
... А когда улыбка скользила по твоим ленивым устам, озаряя
внезапной прелестью твое юное лицо, казалось, майский луч пробуждал к жизни
все цветы и все травы трепещущей всходами земли, цветы и травы, которым
суждено увятъ под знойным солнцем июня. Между тобой и этими горизонтами была
тайная гармония, которая и внушила мне нежность к этим придорожным камням.
Ручей пел твоим голосом; звезды, восходя, смотрели на меня твоим взором; все
вокруг улыбалось твоей улыбкой. А ты, одаряя природу своей прелестью, сама
проникалась ее суровой и страстной красотой. Природа и ты для меня слились
воедино. При взгляде на тебя я видел ясное небо, а когда мой взор вопрошал
долину, я улавливал твои гибкие и сильные линии в волнистых очертаниях ее
холмов. Из этих сравнений родилась моя безграничная любовь к вам обоим, и
мне трудно сказать теперь, кого я больше люблю -- мой дорогой Прованс или
мою дорогую Нинон. Каждое утро, мой друг, я вновь испытываю потребность
благодарить тебя за минувшие дни. Ты была так великодушна и добра, что
снизошла до любви ко мне, и твой образ пленил мою душу. В том возрасте,
когда сердце страдает от одиночества, ты принесла мне в дар свое сердце,
чтобы избавить меня от страданий. Если бы ты знала, сколько бедных душ
смертельно тоскует сейчас в одиночестве! Наши времена жестоки к таким душам,
созданным для любви. Но я не ведал этих мук. Ты являла мне непрестанно лик
женщины, которую я боготворил, ты оживила пустыню моего одиночества,
ты растворилась в моей крови, жила в моей мысли. И я, затерявшись в
глубинах чувства, забывал
о себе, ощущая тебя во всем своем существе. Возвышенная радость нашего
брака даровала мне душевныймир в странствиях по суровой стране юности, где
столько моих сверстников оставили клочья своих сердец!
Странное создание! Теперь, когда ты далеко от меня и я могу ясно читать
в своей душе, я испытываю горькую радость, изучая одну за другой все грани
нашей любви. Ты была женщиной, прекрасной и пылкой, и я любил тебя, как
любят жену^ Потом, неведомым образом, ты порой становилась сестрою, не
переставая быть любовницей; тогда я любил тебя и как влюбленный и как брат,
со всем целомудрием дружбы и со всем пылом желания...
ресурс Ирвин Шоу (Irwin Shaw)