Времени у нас в обрез, коммандер. Может быть, следовало еще добавить, что пошел снег и я начинаю мерзнуть, но я от этого воздержался...
Кто знает, может быть, эта ежедневная церемония имела какое то особое значение? Но там, наверху, его уже ждали, заранее зная, что он явится точно в три...
Словом, обычный, повседневный сверхъестественный случай. Прибавив шагу, я устремился вперед по Бродвею...
Смотрите также:
Вы читаете «Бог был здесь, но уже ушел», страница 1 (прочитано 0%)
Перевел с английского Виктор Вебер
"Напирай на жалость, дорогуша, - вспомнила она, нажимая на кнопку
звонка. Именно эти слова произнес Берт, когда отзванивался ей из Лондона. -
Они клюют на жалость. Намекни на самоубийство. Но с этим нельзя пережимать.
Если хочешь, упомяни меня. Все знают, мои проблемы, даже в Женеве, так что к
тебе отнесутся с большим сочувствием. Я уверен, что все будет хорошо. Три
мои приятельницы прошли через это, а теперь живут и не тужат".
Берта, конечно, отличало многословие, но, с другой стороны, он
достаточно хорошо знал нравы и обычаи пятнадцати стран. И везде мог помочь
попавшим в беду. Им очень интересовалась полиция нескольких крупных городов.
Берт знал очень много фамилий и адресов, и им хотелось, чтобы он поделился
кое=какой информацией. Думая о Берте, о его стремлении помочь, она
заулыбалась, стоя в темном коридоре перед запертой дверью. Послышались шаги.
Дверь открылась. Она вошла.
Сколько вам лет, миссис Маклайн?
Тридцать шесть, - ответила Розмари.
Вы, разумеется, американка.
Да.
Где вы живете?
- В Нью-Йорке, - она решила не говорить ему, что владеет французским.
Пусть думает, что она совершенно беспомощна. Несчастная женщина,
затерявшаяся в чужой стране.
Вы замужем?
Развелась пять лет тому назад.
Дети?
Дочь. Восемь лет.
Ваше нынешнее состояние... какой у вас срок?
Шесть недель.
Вы уверены? - по=английски он говорил совершенно правильно, без
малейшего акцента: учился в Пенсильвании. Невысокий, моложавый, в строгом
костюме, аккуратно подстриженные каштановые волосы, уютный кабинет,
выдержанный в коричневых тонах. И лицо, напоминающее керамическую маску.
Дверь он открыл сам: обходился без секретаря. Стены украшали дипломы на
нескольких языках. Уличный шум в кабинет не проникал. День выдался
солнечный. Печали она не испытывала.
Абсолютно.
Ваше самочувствие?
Физически... - она замялась. Лгать смысла не было. - Физически...
полагаю, все у меня в порядке.
- Мужчина?
Я бы предпочла не говорить о нем.
К сожалению, я вынужден настаивать на более подробном ответе.
Фантазии. Мы собирались пожениться, но он погиб в автокатастрофе.
Тем временем:
... Но подозрение все-таки мелькнуло, и то слава Богу. А вот Оран,
напротив, город, по-видимому никогда и ничего не подозревающий, то есть вполне
современный город. Поэтому нет надобности уточнять, как у нас любят. Мужчины и
женщины или слишком быстро взаимно пожирают друг друга в том, что зовется актом
любви, или же у них постепенно образуется привычка быть вместе. Между двумя
этими крайностями чаще всего середины нет. И это тоже не слишком оригинально. В
Оране, как и повсюду, за неимением времени и способности мыслить люди хоть и
любят, но сами не знают об этом.
Зато более оригинально другое -- смерть здесь связана с известными трудностями.
Впрочем, трудность -- это не то слово, правильнее было бы сказать
некомфортабельность. Болеть всегда неприятно, но существуют города и страны,
которые поддерживают вас во время недуга и где в известном смысле можно
позволить себе роскошь поболеть. Больной нуждается в ласке, ему хочется на что-то
опереться, это вполне естественно. Но в Оране все требует крепкого здоровья: и
капризы климата, и размах деловой жизни, серость окружающего, короткие сумерки и
стиль развлечений. Больной там по-настоящему одинок... Каково же тому, кто лежит
на смертном одре, в глухом капкане, за сотнями потрескивающих от зноя стен, меж
тем как в эту минуту целый город по телефону или за столиками кафе говорит о
коммерческих сделках, коносаментах и учете векселей. И вы поймете тогда, до чего
же некомфортабельна может стать смерть, даже вполне современная, когда она
приходит туда, где всегда сушь.
Будем надеяться, что эти беглые указания дадут достаточно четкое представление о
нашем городе. Впрочем, не следует ничего преувеличивать. Надо бы вот что
особенно подчеркнуть -- банальнейший облик города и банальный ход тамошней жизни.
Но стоит только обзавестись привычками, и дни потекут гладко. Раз наш город
благоприятствует именно приобретению привычек, следовательно, мы вправе сказать,
что все к лучшему. Конечно, под этим углом жизнь здесь не слишком захватывающая.
Зато мы не знаем, что такое беспорядок. И наши прямодушные, симпатичные и
деятельные сограждане неизменно вызывают у путешественника вполне законное
уважение...
ресурс Ирвин Шоу (Irwin Shaw)